Übersetzungsprobleme - the tub ? -
TouchS - 17.05.2006
bigagsl schrieb:bigagsl
The tub: Roof down, burn tyres?
..was wollen uns diese Worte sagen ?
Die Recherche:
Quelle: odge wörterbuch:
bigagsl schrieb:The tub
Englisch
tub
Deutsch
Becher {m} (Holz-, Pappbecher)
Becher {m} (rel. flach; aus Pappe od. Kunststoff [für Margarine, Speiseeis etc.])
Eimer {m} [ugs., pej.] (Schiff)
Kiste {f} [ugs.] (Boot)
Kübel {m} tub
Wanne {f} (zum Waschen etc.) tub
Englisch
tub
Deutsch
Dickwanst {m} (ugs., pej.) tub (of lard) (esp. Am.) (coll.)
Fleischklops {m} (ugs., pej.) (Dickwanst) tub (of lard) (esp. Am.) (coll.)
bigagsl schrieb:Roof down
Englisch
roof
Deutsch
Autodach {n}
Englisch
down
Deutsch
Daune {f}
Daunen {pl}
Flaum {m}
herab;herunter, runter
hinab, hinunter
unten
zusammengebrochen zusammengebrochen
bigagsl schrieb:burn tyres
Englisch
burn
Deutsch
Bach {m}
Brandfleck {m}
Brandwunde {f}
Fraß {m} (Resultat durch Säure, Lauge)
Zündung {f}
Englisch
tyres
Deutsch
Reifen {pl}

Frei übersetzt müsste daß dann so heißen ???
..agls`s "KISTE" ist also ein flaches Mobil aus aus Pappe oder Kunststoff, das leicht mit einem Margarinebecher, Eisbecher oder einem Eimer verwechselt werden kann ? Es ähnelt von
Fahrverhalten eher einem Schiff oder einem Waschkübel ?
(??? wird er trabbi jetzt bei MINI gefertigt ?? Handelt es sich gar nicht
um einen MINI sondern um ein "ostdeutsches" Plagiat ? )
und...
....von einem Dickwanst oder Fleischklops gefahren wird ? ....?
...das muss sich um einen fehler im Wörterbuch handeln ?? der kerl ist zu lang ! nicht zu dick !
das Daunendach des Fahrzeugs hängt herunter oder ist zusammengebrochen..
Die Reifen sind, haben Brandflecken..
Die Zündung ist von Säure zerfressen..
Die Kiste ist den Bach runter...?
ganz schön schwierig....
Übersetzungsprobleme - the tub ? -
bellemerlord - 17.05.2006
Übersetzungsprobleme - the tub ? -
bigagsl - 17.05.2006
@touchs
du bist nahe drann

mein neuer MINI wird von einigen als
wanne (tub) bezeichnet. auf grund der frühlingshaften, teilweise früh-sommerlichen wetterlage der letzten tage, bevorzuge ich das fahren mit
geöffnetem stoffdach (roof down) kombiniert mit einem fahrstil, der auf der suche nach querbeschleunigung ist. dabei kommt es hinundwieder zum überschreiten der haftgrenze. längs, wie auch quer. die folge:
erhöhter reifenabrieb (burn tyres).
Übersetzungsprobleme - the tub ? -
TouchS - 17.05.2006
bigagsl schrieb:
@touchs
du bist nahe drann
mein neuer MINI wird von einigen als wanne (tub) bezeichnet. auf grund der frühlingshaften, teilweise früh-sommerlichen wetterlage der letzten tage, bevorzuge ich das fahren mit geöffnetem stoffdach (roof down) kombiniert mit einem fahrstil, der auf der suche nach querbeschleunigung ist. dabei kommt es hinundwieder zum überschreiten der haftgrenze. längs, wie auch quer. die folge: erhöhter reifenabrieb (burn tyres).


..wenn du das gleich gesagt hättest, hätt`ich mir nen haufen
arbeit sparen können...
Übersetzungsprobleme - the tub ? -
Scotty - 17.05.2006
bigagsl schrieb:du bist nahe drann
mein neuer MINI wird von einigen als wanne (tub) bezeichnet. auf grund der frühlingshaften, teilweise früh-sommerlichen wetterlage der letzten tage, bevorzuge ich das fahren mit geöffnetem stoffdach (roof down) kombiniert mit einem fahrstil, der auf der suche nach querbeschleunigung ist. dabei kommt es hinundwieder zum überschreiten der haftgrenze. längs, wie auch quer. die folge: erhöhter reifenabrieb (burn tyres).
schwache ausrede

Also ich finde TouchS' version plausibler
Übersetzungsprobleme - the tub ? -
bigagsl - 17.05.2006
Scotty schrieb:schwache ausrede 
Scotty schrieb:Also ich finde TouchS' version plausibler 
@touchs
hmmm... historisch betrachtet haben wir hier einen präzedenzfall geschaffen: ein schwabe animiert durch einen von ihm verfaßten text einen badener zur arbeit

somit ist dein thread doch nicht umsonst
Übersetzungsprobleme - the tub ? -
TouchS - 17.05.2006